ايران – طهران

<p dir="RTL">ايران &ndash; طهران</p> <p dir="RTL">شهد معرض طهران الدولي للقرآن الكريم بنسخته الـ 24 والمقام حالياً في "مصلى الإمام الخميني" وسط العاصمة الايرانية، إزاحة الستار عن ترجمة جورجیة للمصحف الشريف.</p> <p dir="RTL">وأشار محرر الترجمة الجورجیة للقرآن "أکبر مقدسي" إلی أن أولى ترجمة جورجیة للقرآن تمت بشکل موجز في القرن السابع للهجرة، مضیفاً أن أولى ترجمة جورجیة مدونة للقرآن تمت قبل 106 أعوام، وأعقبتها ترجمات أخری لم تکن کاملة.</p> <p dir="RTL">واعتبر أن عملیة الترجمة الجورجیة الجدیدة للقرآن إنطلقت منذ 15 عاماً، ودخلت مرحلة التنقیح والتحریر وإعادة النظر قبل 10 سنوات، موضحاً أنه کانت في الترجمة العدید من الأخطاء إذ أن اللغة الجورجیة لم یتم لها إعداد معجم حتى الآن.</p> <p dir="RTL">ولفت إلی أن عملیة تنقیح وتحریر الترجمة تم تفویضها لفریق مکون من باحث إسلامي، وخبیرَیْن في اللغة الجورجیة، مشيراً الى أن هذه الترجمة بحاجة إلی التطور والتعدیل، حيث سیتم في إصداراتها المقبلة تغییر العدید من المصطلحات الموجودة فیها، وکذلك إضافة شروح حول بعض الآیات والعبارات.</p> <p dir="RTL">بدوره، قال المترجم "إمامقلي باتواني" إن القرآن هو هدیة من الله لجمیع الناس في العالم، فلایخصّ جماعة خاصة، مؤکداً أن من حق جمیع الأقوام والشعوب إمتلاك ترجمات قرآنیة مختلفة.</p> <p dir="RTL">المصدر: ايكنا</p>